Pjongjang, 6. listopadu (KCNA) -- Korejská společnost vývozu a dovozu knih nedávno vydala knihu "Postup překladu korejštiny do angličtiny", která je nápomocná ke zlepšování schopnosti překladu z korejštiny do angličtiny.
Kniha učí studenty angličtiny jak správně překládat korejské věty to angličtiny způsobem, kdy se skládají věty a klíčová slova pro překlad a porovnávají metafráze se správným překladem.
Kniha ukazuje překlad s přihlédnutím ke slovní zásobě, gramatice, stylu, situaci, kontextu, jazykovému pozadí a a dalším aspektům.
Její autor, lidový vědec Min Jong Hua z Pjongjangské Univerzity zahraničních studií v knize říká, že hledání slabých míst překladatele do korejštiny, je dobrou cestou ke zlepšení schopnosti překládat. Nabádá čtenáře, aby přikládali důležitost nacházení anglických ekvivalentů a znalosti o sestavování anglických vět.
Teď udeřil lidový vědec hřebíčkem na hlavičku. Autor článku knihu bohužel nečetl, neb tomuto textu stěží někdo porozumí. Džuče je věčné!
Prohledat tento blog
středa 6. listopadu 2013
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Žádné komentáře:
Okomentovat