Pjongjang, 6. listopadu (KCNA) -- Korejská společnost vývozu a dovozu knih nedávno vydala knihu "Postup překladu korejštiny do angličtiny", která je nápomocná ke zlepšování schopnosti překladu z korejštiny do angličtiny.
Kniha učí studenty angličtiny jak správně překládat korejské věty to angličtiny způsobem, kdy se skládají věty a klíčová slova pro překlad a porovnávají metafráze se správným překladem.
Kniha ukazuje překlad s přihlédnutím ke slovní zásobě, gramatice, stylu, situaci, kontextu, jazykovému pozadí a a dalším aspektům.
Její autor, lidový vědec Min Jong Hua z Pjongjangské Univerzity zahraničních studií v knize říká, že hledání slabých míst překladatele do korejštiny, je dobrou cestou ke zlepšení schopnosti překládat. Nabádá čtenáře, aby přikládali důležitost nacházení anglických ekvivalentů a znalosti o sestavování anglických vět.
Teď udeřil lidový vědec hřebíčkem na hlavičku. Autor článku knihu bohužel nečetl, neb tomuto textu stěží někdo porozumí. Džuče je věčné!
Žádné komentáře:
Okomentovat